Le bonheurHappinessDas GlückLa felicitàMutlulukСчастьеA felicidadeLa felicidadसुख।幸福。السعادة행복幸福。সুখ।Kebahagiaan
La capacité d’habiter sa vie avec assez de présence et de cohérence pour accueillir la joie, la paix ou le sens, sans exiger des conditions parfaites. Il n’est donc ni un état permanent, ni une récompense morale. Cette conception s’inscrit dans la tradition eudémonique ouverte par Aristote : le bonheur comme manière de vivre, et non comme somme de plaisirs.The capacity to inhabit your life with enough presence and coherence to welcome joy, peace or meaning, without demanding perfect conditions. It is therefore neither a permanent state nor a moral reward. This conception belongs to the eudaimonic tradition opened by Aristotle: happiness as a way of living, not as a sum of pleasures.Die Fähigkeit, das eigene Leben mit genug Gegenwart und Stimmigkeit zu bewohnen, um Freude, Frieden oder Sinn zu empfangen, ohne vollkommene Bedingungen zu verlangen. Es ist also weder ein Dauerzustand noch eine moralische Belohnung. Diese Auffassung steht in der eudämonischen Tradition, die Aristoteles eröffnet hat: das Glück als eine Art zu leben, nicht als Summe von Vergnügen.La capacità di abitare la propria vita con abbastanza presenza e coerenza da accogliere la gioia, la pace o il senso, senza esigere condizioni perfette. Non è dunque né uno stato permanente, né una ricompensa morale. Questa concezione si inscrive nella tradizione eudemonica aperta da Aristotele: la felicità come modo di vivere, e non come somma di piaceri.Kusursuz koşullar dayatmadan, sevinci, huzuru ya da anlamı karşılayabilecek kadar yeterli bir varlık ve tutarlılıkla hayatını yaşama yetisi. Demek ki ne kalıcı bir hal, ne de ahlaki bir ödüldür. Bu kavrayış, Aristoteles’in açtığı eudaimonik geleneğe yerleşir: bir yaşama biçimi olarak mutluluk, hazların toplamı olarak değil.Способность жить своей жизнью с достаточным присутствием и цельностью, чтобы принять радость, покой или смысл, не требуя совершенных условий. Оно потому не есть ни постоянное состояние, ни нравственная награда. Это понимание вписывается в эвдемоническую традицию, открытую Аристотелем: счастье как способ жить, а не как сумма удовольствий.A capacidade de habitar a vida com presença e coerência suficientes para acolher a alegria, a paz ou o sentido, sem exigir condições perfeitas. Não é, portanto, nem um estado permanente, nem uma recompensa moral. Esta visão inscreve-se na tradição do eudemonismo, inaugurada por Aristóteles: a felicidade como maneira de viver, e não como soma de prazeres.La capacidad de habitar la propia vida con suficiente presencia y coherencia para acoger la alegría, la paz o el sentido, sin exigir condiciones perfectas. No es, por tanto, ni un estado permanente, ni una recompensa moral. Esta concepción se inscribe en la tradición eudemónica abierta por Aristóteles: la felicidad como manera de vivir, y no como suma de placeres.अपने जीवन को इतनी उपस्थिति और संगति से जीने की क्षमता कि आनंद, शांति या अर्थ का स्वागत किया जा सके, बिना सिद्ध परिस्थितियों की माँग किए। अतः यह न कोई स्थायी अवस्था है, न कोई नैतिक पुरस्कार। यह धारणा Aristote द्वारा खोली गई यूडैमोनिक परंपरा में बैठती है: सुख जीने के एक तरीके के रूप में, न कि सुखों के जोड़ के रूप में।以足够的临在与一致去栖居于自己生命的那种能力,从而迎接喜悦、安宁或意义,而不苛求完美的条件。因此,它既非恒久的状态,亦非道德的奖赏。这种构想,归属于由亚里士多德开启的幸福论传统:幸福,是一种生活的方式,而非快乐的总和。القدرة على أن تسكن حياتك بما يكفي من الحضور والاتساق لاستقبال الفرح أو السلام أو المعنى، من دون اشتراط ظروفٍ كاملة. فهي إذن ليست حالةً دائمة، ولا جزاءً أخلاقيًّا. ينخرط هذا التصوُّر في التقليد السعادي الذي فتحه أرسطو: السعادة بوصفها طريقةً في العيش، لا مجموعَ لذّات.완벽한 조건을 요구하지 않으면서, 기쁨이나 평화나 의미를 맞이할 만큼 충분한 현존과 일관됨으로 자신의 삶을 살아가는 능력이다. 그러므로 그것은 영원한 상태도, 도덕적 보상도 아니다. 이 생각은 Aristoteles가 연 에우다이모니아의 전통 안에 자리한다. 행복은 쾌락의 합이 아니라 하나의 삶의 방식이라는.完全な条件を求めることなく、喜びや平安や意味を迎え入れられるだけの、十分な臨在と一貫をもって、自らの人生を生きる力である。それゆえ、永続する状態でも、道徳の報いでもない。この捉え方は、Aristotle が開いた幸福論の伝統に連なる。快の総和としてではなく、生きる仕方としての幸福だ。নিখুঁত পরিস্থিতি দাবি না করে, আনন্দ, শান্তি বা অর্থকে বরণ করার মতো যথেষ্ট উপস্থিতি ও সংগতি নিয়ে নিজের জীবন যাপনের সামর্থ্য। তাই এ কোনো স্থায়ী অবস্থা নয়, কোনো নৈতিক পুরস্কারও নয়। এই ধারণা Aristotle-এর খোলা ইউডাইমোনিক ধারায় অবস্থান করে: সুখ মানে বেঁচে থাকার একটি ধরন, ভোগের সমষ্টি নয়।Kemampuan untuk menghuni hidupmu dengan kehadiran dan keselarasan yang cukup untuk menyambut sukacita, kedamaian, atau makna, tanpa menuntut keadaan yang sempurna. Karena itu ia bukan keadaan yang kekal, bukan pula ganjaran moral. Pemahaman ini berada dalam tradisi eudaimonia yang dibuka oleh Aristoteles: kebahagiaan sebagai cara hidup, dan bukan sebagai jumlah kenikmatan.
L’amour de soiSelf-loveDie SelbstliebeL’amore di séÖz sevgiЛюбовь к себеO amor-próprioEl amor propioआत्म-प्रेम।自爱。محبة الذات자기애自己への愛。আত্ম-ভালোবাসা।Cinta-diri
La décision stable de se traiter comme un être digne de respect, de soin, de vérité et de limites. Il se distingue donc de l’adoration, de l’indulgence et de la fermeture aux autres. Cette définition prolonge l’auto-compassion étudiée par Kristin Neff : une posture choisie envers soi, pas un sentiment qui se commande.The stable decision to treat yourself as a being worthy of respect, care, truth and boundaries. It is thus distinct from adoration, from indulgence and from closing yourself off to others. This definition extends the self-compassion studied by Kristin Neff: a chosen stance toward oneself, not a feeling to be commanded.Die beständige Entscheidung, sich selbst als ein Wesen zu behandeln, das Respekt, Fürsorge, Wahrheit und Grenzen verdient. Sie unterscheidet sich damit von Anbetung, von Nachsicht und von der Verschlossenheit gegenüber anderen. Diese Definition führt das von Kristin Neff erforschte Selbstmitgefühl fort: eine gewählte Haltung sich selbst gegenüber, kein Gefühl, das sich befehlen lässt.La decisione stabile di trattarsi come un essere degno di rispetto, di cura, di verità e di limiti. Si distingue dunque dall’adorazione, dall’indulgenza e dalla chiusura verso gli altri. Questa definizione prolunga l’autocompassione studiata da Kristin Neff: una postura scelta verso di sé, non un sentimento che si comanda.Kendine; saygıyı, özeni, gerçeği ve sınırları hak eden bir varlık gibi davranmanın istikrarlı kararı. Demek ki tapınmadan, hoşgörüden ve başkalarına kapanmaktan ayrılır. Bu tanım, Kristin Neff’in incelediği öz şefkati sürdürür: kendine yönelik seçilmiş bir duruş, emredilebilen bir duygu değil.Стойкое решение обходиться с собой как с существом, достойным уважения, заботы, правды и границ. Оно потому отличается от поклонения, от потворства и от закрытости к другим. Это определение продолжает самосострадание, исследованное Кристин Нефф: избранная установка к себе, а не чувство, которому можно приказать.A decisão estável de se tratar como um ser digno de respeito, de cuidado, de verdade e de limites. Distingue-se, portanto, da adoração, da indulgência e do fechamento aos outros. Esta definição prolonga a autocompaixão estudada por Kristin Neff: uma postura escolhida para consigo, não um sentimento que se decreta.La decisión estable de tratarse como un ser digno de respeto, de cuidado, de verdad y de límites. Se distingue, por tanto, de la adoración, de la indulgencia y del cierre a los demás. Esta definición prolonga la autocompasión estudiada por Kristin Neff: una postura elegida hacia uno mismo, no un sentimiento que se decreta.स्वयं से एक ऐसे प्राणी की तरह पेश आने का स्थिर निर्णय जो सम्मान, देखभाल, सच्चाई और सीमाओं के योग्य है। अतः यह आराधना, लाड़ और दूसरों के प्रति बंद होने से अलग है। यह परिभाषा Kristin Neff द्वारा अध्ययन की गई आत्म-करुणा को आगे बढ़ाती है: स्वयं के प्रति एक चुना हुआ रुख, न कि कोई भावना जो आदेश पर आ जाए।把自己当作一个配得上尊重、照料、真实与界限的存在来对待的那个稳定决断。因此,它有别于崇拜,有别于纵容,也有别于对他人的封闭。这个定义延续了 Kristin Neff 所研究的自我慈悲:一种对待自己的、被选择的姿态,而非一种召之即来的感受。القرار الثابت بأن تعامل نفسك ككائنٍ جدير بالاحترام، والعناية، والصدق، والحدود. فهي تتمايز إذن عن التقديس، وعن التدليل، وعن الانغلاق على الآخرين. يمتدّ هذا التعريف من الرفق بالذات الذي درسته Kristin Neff: موقفٌ مُختار تجاه الذات، لا شعورٌ يُؤمَر به.자신을 존중과 보살핌과 진실과 한계를 누릴 자격이 있는 한 존재로 대하겠다는 흔들림 없는 결심이다. 그러므로 그것은 숭배와도, 너그러운 봐줌과도, 타인에 대한 닫힘과도 구별된다. 이 정의는 Kristin Neff가 살핀 자기 자비를 잇는다. 명령할 수 있는 감정이 아니라, 자신을 향해 고른 하나의 자세다.自らを、尊重と、いたわりと、真実と、限界に値する一つの存在として扱う、揺るがぬ決意である。それゆえ、崇拝とも、甘やかしとも、他者への閉じこもりとも異なる。この定義は、Kristin Neff が研究した自己への慈しみを引き継ぐ。命じうる感情ではなく、自らへ向けて選び取られた構えだ。নিজেকে সম্মান, যত্ন, সত্য ও সীমার যোগ্য এক সত্তা হিসেবে দেখার স্থির সিদ্ধান্ত। তাই এ আরাধনা, প্রশ্রয় আর অন্যদের প্রতি বন্ধ হয়ে যাওয়া থেকে আলাদা। এই সংজ্ঞা Kristin Neff-এর অধ্যয়ন করা আত্ম-সমবেদনাকে এগিয়ে নেয়: নিজের প্রতি একটি বেছে নেওয়া অবস্থান, আদেশ করে আনা কোনো অনুভূতি নয়।Keputusan yang teguh untuk memperlakukan diri sebagai makhluk yang layak atas hormat, perawatan, kebenaran, dan batas. Karena itu ia berbeda dari pemujaan, dari pemanjaan, dan dari menutup diri terhadap orang lain. Batasan ini melanjutkan welas-diri yang dipelajari Kristin Neff: sebuah sikap yang dipilih terhadap diri, bukan sebuah perasaan yang dapat diperintahkan.
La paix intérieureInner peaceDer innere FriedenLa pace interioreİç huzurВнутренний покойA paz interiorLa paz interiorभीतरी शांति।内在的安宁。السلام الداخلي내면의 평화内なる平安。ভেতরের শান্তি।Kedamaian batin
La stabilité qui permet de répondre sans se dissoudre, de poser des limites sans haine, d’agir sans être emporté. Elle coexiste avec le conflit, la tristesse et la colère : elle ne supprime pas la tempête, elle t’empêche seulement de devenir la tempête. Les stoïciens en avaient tracé le contour : Épictète plaçait la paix dans la frontière tenue entre ce qui dépend de nous et ce qui n’en dépend pas.The stability that allows you to respond without dissolving, to set boundaries without hatred, to act without being swept away. It coexists with conflict, sadness and anger: it does not remove the storm, it only keeps you from becoming the storm. The Stoics had already traced its outline: Epictetus placed peace in the firmly held border between what depends on us and what does not.Die Stabilität, die es erlaubt zu antworten, ohne sich aufzulösen, Grenzen zu setzen ohne Hass, zu handeln, ohne fortgerissen zu werden. Er besteht neben Konflikt, Trauer und Zorn: Er beseitigt den Sturm nicht, er bewahrt dich nur davor, selbst der Sturm zu werden. Die Stoiker hatten seinen Umriss bereits gezeichnet: Epiktet legte den Frieden in die fest gehaltene Grenze zwischen dem, was von uns abhängt, und dem, was nicht von uns abhängt.La stabilità che permette di rispondere senza dissolversi, di porre limiti senza odio, di agire senza essere travolti. Coesiste con il conflitto, la tristezza e la collera: non elimina la tempesta, ti impedisce soltanto di diventare la tempesta. Gli stoici ne avevano già tracciato il contorno: Epitteto poneva la pace nella frontiera tenuta tra ciò che dipende da noi e ciò che non ne dipende.Dağılmadan yanıt vermeyi, nefretsiz sınır koymayı, sürüklenmeden hareket etmeyi sağlayan dengedir. Çatışmayla, üzüntüyle ve öfkeyle bir arada bulunur: fırtınayı yok etmez, yalnızca senin fırtına olmana engel olur. Stoacılar onun çerçevesini çizmişti: Epiktetos huzuru, bize bağlı olanla bağlı olmayan arasında tutulan sınıra yerleştiriyordu.Устойчивость, которая позволяет отвечать, не растворяясь, ставить границы без ненависти, действовать, не будучи унесённым потоком. Он сосуществует с конфликтом, печалью и гневом: он не упраздняет бурю, он лишь не даёт тебе стать бурей. Стоики очертили его контур: Эпиктет помещал покой в твёрдую границу между тем, что зависит от нас, и тем, что от нас не зависит.A estabilidade que permite responder sem se dissolver, pôr limites sem ódio, agir sem ser arrastado. Coexiste com o conflito, a tristeza e a raiva: não suprime a tempestade, apenas te impede de te tornares a tempestade. Os estoicos tinham-lhe traçado o contorno: Epicteto situava a paz na fronteira mantida entre o que depende de nós e o que não depende.La estabilidad que permite responder sin disolverse, poner límites sin odio, actuar sin ser arrastrado. Coexiste con el conflicto, la tristeza y la ira: no suprime la tormenta, solo te impide volverte la tormenta. Los estoicos habían trazado su contorno: Epicteto situaba la paz en la frontera mantenida entre lo que depende de nosotros y lo que no depende.वह स्थिरता जो बिना घुले उत्तर देने देती है, बिना घृणा के सीमा रखने देती है, बिना बहे कर्म करने देती है। यह संघर्ष, उदासी और क्रोध के साथ रह सकती है: यह तूफ़ान को मिटाती नहीं, यह बस तुम्हें तूफ़ान बनने से रोकती है। स्टोइक चिंतकों ने इसकी रूपरेखा खींच दी थी: Épictète शांति को उस सीमा पर रखते थे जो हम पर निर्भर चीज़ों और हम पर निर्भर न रहने वाली चीज़ों के बीच थमी रहती है।让你能够回应而不消融、能够设立界限而不带憎恨、能够行动而不被卷走的那种安定。它与冲突、悲伤和愤怒共存:它不消除风暴,它只是让你不至于变成风暴。斯多葛派早已勾勒出它的轮廓:爱比克泰德把安宁安放在那条被守住的边界上,分开什么取决于我们、什么不取决于我们。الثبات الذي يتيح لك أن تستجيب من دون أن تذوب، وأن تضع حدودًا من دون كراهية، وأن تتصرَّف من دون أن تنجرف. هو يتعايش مع الصراع، والحزن، والغضب: لا يُلغي العاصفة، بل يمنعك فقط من أن تصير العاصفة. وقد رسم الرواقيون حدّه: أبيكتيتوس وضع السلام في الحدّ المصون بين ما يتوقَّف علينا وما لا يتوقَّف علينا.무너지지 않고 응답하게 하고, 미움 없이 한계를 긋게 하며, 휩쓸리지 않고 행동하게 하는 안정이다. 그것은 갈등과 슬픔과 분노와 더불어 있다. 그것은 폭풍을 없애지 않는다. 다만 네가 폭풍이 되는 것을 막을 뿐이다. 스토아 철학자들이 그 윤곽을 그어 두었다. Epiktetos는 평화를, 우리에게 달린 것과 달리지 않은 것 사이에 단단히 지켜진 경계에 두었다.溶け去ることなく応じ、憎しみなく限界を引き、押し流されることなく動くことを可能にする、安定である。それは争いや悲しみや怒りと共にある。嵐を消し去るのではなく、ただ、君が嵐そのものになるのを防ぐだけだ。ストア派はその輪郭をすでに引いていた。Epictetus は平安を、私たちに懸かるものと懸からぬものとのあいだに、堅く保たれた境に置いた。সেই স্থিরতা, যা গলে না গিয়ে সাড়া দিতে দেয়, ঘৃণা ছাড়াই সীমা টানতে দেয়, ভেসে না গিয়ে কাজ করতে দেয়। এ দ্বন্দ্ব, দুঃখ আর ক্রোধের সঙ্গে সহাবস্থান করে: এ ঝড় থামায় না, কেবল তোমাকে ঝড় হয়ে ওঠা থেকে রক্ষা করে। স্টোয়িকরা এর সীমারেখা এঁকেছিলেন: Épictète শান্তিকে রেখেছিলেন কোনটা আমাদের ওপর নির্ভর করে আর কোনটা করে না, সেই ধরে রাখা সীমানায়।Kestabilan yang memungkinkanmu menanggapi tanpa larut, memasang batas tanpa kebencian, bertindak tanpa terseret arus. Ia berdampingan dengan konflik, kesedihan, dan kemarahan: ia tak melenyapkan badai, ia hanya mencegahmu menjadi badai itu. Kaum Stoa telah menggariskan tepinya: Epiktetos menempatkan kedamaian pada perbatasan yang dijaga antara apa yang bergantung pada kita dan apa yang tidak.
L’attentionAttentionDie AufmerksamkeitL’attenzioneDikkatВниманиеA atençãoLa atenciónध्यान।注意力。الانتباه주의注意。মনোযোগ।Perhatian
La capacité de diriger son énergie vers ce qui mérite d’être nourri : une ressource existentielle, bien plus qu’une simple fonction mentale. William James l’écrivait en substance dès 1890 : mon expérience est ce à quoi je choisis de prêter attention. Ce que tu nourris longtemps prend de la place dans ta vie ; ce que tu cesses de nourrir finit par s’effacer.The capacity to direct your energy toward what deserves to be nourished: an existential resource, far more than a mere mental function. William James wrote it in essence as early as 1890: my experience is what I choose to attend to. What you nourish for a long time takes up room in your life; what you stop nourishing eventually fades.Die Fähigkeit, die eigene Energie auf das zu richten, was es verdient, genährt zu werden: eine existenzielle Ressource, weit mehr als eine bloße mentale Funktion. William James schrieb es sinngemäß schon 1890: Meine Erfahrung ist das, dem ich meine Aufmerksamkeit zu schenken wähle. Was du lange nährst, nimmt Raum in deinem Leben ein; was du aufhörst zu nähren, verblasst am Ende.La capacità di dirigere la propria energia verso ciò che merita di essere nutrito: una risorsa esistenziale, ben più che una semplice funzione mentale. William James lo scriveva in sostanza già nel 1890: la mia esperienza è ciò a cui scelgo di prestare attenzione. Ciò che nutri a lungo prende posto nella tua vita; ciò che smetti di nutrire finisce per svanire.Enerjini, beslenmeyi hak eden şeye yöneltme yetisi: sıradan bir zihinsel işlevden çok daha fazlası, varoluşsal bir kaynak. William James bunu daha 1890’da özünde yazıyordu: deneyimim, dikkat vermeyi seçtiğim şeydir. Uzun süre beslediğin şey hayatında yer kaplar; beslemeyi bıraktığın şey sonunda silinir.Способность направлять свою энергию на то, что достойно быть взращённым: ресурс бытийный, куда больше, чем просто умственная функция. Уильям Джеймс по сути писал об этом уже в 1890 году: мой опыт есть то, чему я решаю уделять внимание. То, что ты питаешь долго, занимает место в твоей жизни; то, что ты перестаёшь питать, в итоге стирается.A capacidade de dirigir a energia para o que merece ser nutrido: um recurso existencial, muito mais do que uma simples função mental. William James escrevia-o, em substância, já em 1890: a minha experiência é aquilo a que escolho prestar atenção. O que nutres por muito tempo ganha lugar na tua vida; o que deixas de nutrir acaba por se apagar.La capacidad de dirigir la propia energía hacia lo que merece ser nutrido: un recurso existencial, mucho más que una simple función mental. William James lo escribía, en sustancia, ya en 1890: mi experiencia es aquello a lo que elijo prestar atención. Lo que nutres mucho tiempo gana lugar en tu vida; lo que dejas de nutrir acaba por borrarse.अपनी ऊर्जा को उस ओर मोड़ने की क्षमता जो पोषित होने के योग्य है: महज़ एक मानसिक क्रिया से कहीं बढ़कर एक अस्तित्वगत संसाधन। William James ने सार रूप में 1890 में ही यह लिखा था: मेरा अनुभव वही है जिस पर मैं ध्यान देना चुनता हूँ। जिसे तुम लंबे समय तक पोषित करते हो वह तुम्हारे जीवन में जगह घेरता है; जिसे तुम पोषित करना बंद कर देते हो वह अंततः मिट जाता है।把自己的能量导向那值得被滋养之物的能力:一种关乎存在的资源,远不只是一种心智的功能。William James 早在 1890 年便已道出其要义:我的经验,就是我选择去留意之物。你久久滋养之物,会在你的生命里占据位置;你停止滋养之物,终将渐渐消隐。القدرة على توجيه طاقتك نحو ما يستحقّ أن يُغذَّى: موردٌ وجودي، أبعد بكثير من مجرَّد وظيفةٍ ذهنية. كتب William James ما معناه منذ 1890: تجربتي هي ما أختار أن أُعيره انتباهي. ما تُغذِّيه طويلًا يأخذ مكانًا في حياتك؛ وما تكفّ عن تغذيته ينتهي به الأمر إلى أن يُمَّحي.자신의 에너지를 길러질 만한 가치가 있는 것으로 향하게 하는 능력이다. 단순한 정신의 기능이 훨씬 넘어서는, 존재의 자원이다. William James가 이미 1890년에 그 뜻을 적었다. 나의 경험은 내가 주의를 기울이기로 고른 것이라고. 네가 오래 기르는 것은 너의 삶에서 자리를 차지하고, 네가 기르기를 그친 것은 끝내 지워진다.自らのエネルギーを、養われるに値するものへ向ける力である。単なる心の働きをはるかに超えた、存在にかかわる資源だ。William James は要するにこれを、早くも 1890 年に書いていた。私の経験とは、私が注意を向けると選ぶものだ、と。長く養うものは、君の人生に場所を占める。養うのをやめるものは、終いには消えてゆく。নিজের শক্তিকে সেই দিকে চালানোর সামর্থ্য, যা পুষ্ট হওয়ার যোগ্য: নিছক একটি মানসিক ক্রিয়ার চেয়ে অনেক বেশি, এ একটি অস্তিত্বগত সম্পদ। William James ১৮৯০ সালেই সারমর্মে লিখেছিলেন: আমার অভিজ্ঞতা সেটাই, যাতে আমি মনোযোগ দিতে বেছে নিই। যা তুমি দীর্ঘকাল পুষ্ট করো তা তোমার জীবনে জায়গা নেয়; যা পুষ্ট করা ছেড়ে দাও তা শেষে মিলিয়ে যায়।Kemampuan mengarahkan energimu kepada apa yang layak dipupuk: sebuah sumber daya keberadaan, jauh lebih dari sekadar fungsi pikiran. William James menuliskannya pada intinya sejak 1890: pengalamanku adalah apa yang kupilih untuk kuperhatikan. Apa yang kausuburkan lama akan mengambil tempat dalam hidupmu; apa yang berhenti kausuburkan akhirnya memudar.
Le discernement affectifAffective discernmentDie affektive UnterscheidungIl discernimento affettivoDuygusal ayırt etmeСердечное различениеO discernimento afetivoEl discernimiento afectivoभावनात्मक विवेक।情感的辨别。التمييز الوجداني감정의 분별情の見分け。আবেগের বিচার।Penalaran rasa
La capacité de distinguer trois choses que l’on confond : le lien que tu ressens, le comportement réel de l’autre, et la distance que cela commande. Le geste a des racines anciennes, que le chapitre 8 nomme ; le Kalisme lui donne un nom simple et une méthode en trois temps.The capacity to distinguish three things we confuse: the bond you feel, the other person’s actual behaviour, and the distance this calls for. The gesture has old roots, which chapter 8 names; Kalisme gives it a simple name and a method in three steps.Die Fähigkeit, drei Dinge auseinanderzuhalten, die man verwechselt: das Band, das du fühlst, das tatsächliche Verhalten des anderen, und die Distanz, die das gebietet. Die Geste hat alte Wurzeln, die Kapitel 8 nennt; Kalisme gibt ihr einen einfachen Namen und eine Methode in drei Schritten.La capacità di distinguere tre cose che si confondono: il legame che senti, il comportamento reale dell’altro, e la distanza che questo richiede. Il gesto ha radici antiche, che il capitolo 8 nomina; il Kalisme gli dà un nome semplice e un metodo in tre tempi.Birbirine karıştırılan üç şeyi ayırma yetisi: hissettiğin bağ, karşındakinin gerçek davranışı ve bunun gerektirdiği mesafe. Bu davranışın eski kökleri vardır, 8. Bölüm onları adlandırır; Kalisme ona yalın bir ad ve üç aşamalı bir yöntem verir.Способность различать три вещи, которые путают: связь, которую ты чувствуешь, действительное поведение другого и расстояние, которого оно требует. У этого действия древние корни, что глава 8 называет; Kalisme даёт ему простое имя и метод в три приёма.A capacidade de distinguir três coisas que se confundem: o laço que sentes, o comportamento real do outro, e a distância que isso impõe. O gesto tem raízes antigas, que o capítulo 8 nomeia; o Kalisme dá-lhe um nome simples e um método em três tempos.La capacidad de distinguir tres cosas que se confunden: el vínculo que sientes, el comportamiento real del otro, y la distancia que ello exige. El gesto tiene raíces antiguas, que el capítulo 8 nombra; el Kalisme le da un nombre simple y un método en tres tiempos.तीन चीज़ों को अलग करने की क्षमता जिन्हें लोग घालमेल कर देते हैं: वह बंधन जो तुम महसूस करते हो, दूसरे का वास्तविक व्यवहार, और वह दूरी जो यह माँगती है। इस कर्म की प्राचीन जड़ें हैं, जिन्हें अध्याय 8 नाम देता है; Kalisme उसे एक सरल नाम और तीन चरणों की एक विधि देता है।去分清三件常被混为一谈之事的能力:你所感到的联结,对方的真实行为,以及这要求的距离。这个举动有着古老的根,第八章会把它们说出来;Kalisme 给了它一个简单的名字,以及一套分三步的方法。القدرة على أن تفرّق بين ثلاثة أمور يُخلَط بينها: الرابطة التي تشعر بها، والسلوك الفعلي للآخر، والمسافة التي يقتضيها ذلك. للفعل جذورٌ قديمة يُسمِّيها الفصل الثامن؛ ويمنحه Kalisme اسمًا بسيطًا ومنهجًا في ثلاث مراحل.사람들이 뒤섞는 세 가지를 가려내는 능력이다. 네가 느끼는 유대, 상대의 실제 행동, 그리고 그것이 요구하는 거리. 그 몸짓에는 오래된 뿌리가 있고, 제8장이 그것에 이름을 붙인다. Kalisme는 그것에 단순한 이름과 세 단계의 방법을 준다.取り違えられる三つのものを分ける力である。君が感じる結びつき、相手の現実のふるまい、そしてそれが命じる距離。このふるまいには古い根があり、第八章がそれに名を与える。Kalisme はそれに、簡素な名と、三つの段の方法を与える。তিনটি জিনিস আলাদা করার সামর্থ্য, যাদের গুলিয়ে ফেলা হয়: তুমি যে বন্ধন অনুভব করো, অন্যজনের প্রকৃত আচরণ, আর তা যে দূরত্ব দাবি করে। এই কাজের আছে প্রাচীন শিকড়, যাদের নাম অষ্টম অধ্যায় দেয়; Kalisme একে দেয় একটি সরল নাম আর তিন ধাপের একটি পদ্ধতি।Kemampuan membedakan tiga hal yang kerap dicampuradukkan: ikatan yang kaurasakan, perilaku nyata orang lain, dan jarak yang dituntut olehnya. Tindakan ini punya akar yang tua, yang dinamai oleh bab 8; Kalisme memberinya sebuah nama yang sederhana dan sebuah metode tiga tahap.
La juste distanceThe right distanceDie richtige DistanzLa giusta distanzaDoğru mesafeВерное расстояниеA justa distânciaLa justa distanciaउचित दूरी।恰当的距离。المسافة الصائبة알맞은 거리正しい距離。সঠিক দূরত্ব।Jarak yang tepat
La place exacte qu’une relation mérite : assez près pour honorer le lien, assez loin pour ne pas te trahir. Elle écarte ainsi la fusion qui efface comme la rupture qui punit. Schopenhauer en avait fait une fable, le dilemme des hérissons : par grand froid, ils se rapprochent pour se réchauffer, s’écartent quand les piquants blessent, et cherchent la distance où l’on se tient chaud sans se blesser.The exact place a relationship deserves: close enough to honour the bond, far enough not to betray yourself. It thus sets aside both the fusion that erases and the rupture that punishes. Schopenhauer turned it into a fable, the hedgehog’s dilemma: in bitter cold they huddle together for warmth, move apart when the spines wound, and seek the distance at which one stays warm without getting hurt.Der genaue Platz, den eine Beziehung verdient: nah genug, um das Band zu ehren, fern genug, um dich nicht zu verraten. Sie weist damit sowohl die Verschmelzung zurück, die auslöscht, als auch den Bruch, der bestraft. Schopenhauer hat daraus eine Fabel gemacht, das Stachelschwein-Dilemma: Bei großer Kälte rücken sie zusammen, um sich zu wärmen, weichen zurück, wenn die Stacheln verletzen, und suchen die Distanz, in der man sich warm hält, ohne sich zu verletzen.Il posto esatto che una relazione merita: abbastanza vicino da onorare il legame, abbastanza lontano da non tradirti. Scarta così sia la fusione che cancella, sia la rottura che punisce. Schopenhauer ne aveva fatto una favola, il dilemma dei porcospini: con il grande freddo si avvicinano per scaldarsi, si allontanano quando gli aculei feriscono, e cercano la distanza in cui ci si tiene caldo senza ferirsi.Bir ilişkinin hak ettiği tam yer: bağı onurlandıracak kadar yakın, kendine ihanet etmeyecek kadar uzak. Böylece hem silen kaynaşmayı hem de cezalandıran kopuşu uzaklaştırır. Schopenhauer bundan bir öykü çıkarmıştı, kirpiler ikilemi: zorlu soğukta ısınmak için yaklaşırlar, dikenler yaraladığında uzaklaşırlar ve birbirlerini yaralamadan sıcak tutundukları mesafeyi ararlar.Точное место, которого отношения заслуживают: достаточно близко, чтобы чтить связь, достаточно далеко, чтобы себя не предать. Оно потому отстраняет и слияние, что стирает, и разрыв, что карает. Шопенгауэр сложил из этого притчу, дилемму дикобразов: в сильный мороз они сближаются, чтобы согреться, отстраняются, когда иглы ранят, и ищут расстояние, на котором тепло, но не больно.O lugar exato que uma relação merece: perto o suficiente para honrar o laço, longe o suficiente para não te traíres. Afasta assim tanto a fusão que apaga como a rutura que pune. Schopenhauer fez disso uma fábula, o dilema dos porcos-espinhos: com muito frio, aproximam-se para se aquecerem, afastam-se quando os espinhos ferem, e procuram a distância em que se mantém o calor sem se ferirem.El lugar exacto que una relación merece: bastante cerca para honrar el vínculo, bastante lejos para no traicionarte. Aparta así tanto la fusión que borra como la ruptura que castiga. Schopenhauer hizo de ello una fábula, el dilema de los puercoespines: con mucho frío, se acercan para calentarse, se apartan cuando las púas hieren, y buscan la distancia en que uno se mantiene caliente sin herirse.वह ठीक-ठीक स्थान जिसका कोई रिश्ता हकदार है: बंधन का मान रखने भर निकट, स्वयं को न छलने भर दूर। यह उस विलय को भी टालती है जो मिटा दे और उस टूटन को भी जो दंड दे। Schopenhauer ने इसकी एक कथा बनाई थी, साही का धर्मसंकट: कड़ाके की ठंड में, वे गरमाने के लिए पास आते हैं, काँटे चुभने पर अलग हटते हैं, और वह दूरी खोजते हैं जहाँ बिना घायल हुए गरमी मिले।一段关系所配得上的那个确切位置:近到足以尊重联结,远到足以不背叛自己。它由此既避开那抹去一切的融合,也避开那施以惩罚的断裂。叔本华把它写成了一则寓言,豪猪的两难:严寒之中,它们相互靠近以取暖,针刺到彼此时又散开,去寻找那个既能取暖、又不致受伤的距离。المكان الدقيق الذي تستحقّه علاقة: قريبٌ بما يكفي لتُكرِّم الرابطة، بعيدٌ بما يكفي لئلّا تخون نفسك. فهي تُبعِد بذلك الانصهار الذي يمحو كما تُبعِد القطيعة التي تعاقب. وقد جعلها شوبنهاور حكاية، معضلة القنافذ: في البرد القارس، تتقارب لتتدفَّأ، وتتباعد حين تجرح الأشواك، وتبحث عن المسافة التي يُحتفَظ فيها بالدفء من دون جرح.한 관계가 누릴 자격이 있는 바로 그 자리. 유대를 기릴 만큼 가깝게, 너 자신을 배신하지 않을 만큼 멀게. 그러므로 그것은 지워 버리는 융합도, 벌하는 단절도 물리친다. Schopenhauer가 그것을 하나의 우화로 만들었다. 고슴도치의 딜레마. 매서운 추위에 그것들은 온기를 얻으려 다가서고, 가시가 찌르면 물러서며, 다치지 않으면서 따뜻이 머무는 거리를 찾는다.一つの関係が値する、まさにその場所である。結びつきを敬うに足るほど近く、自らを裏切らぬに足るほど遠く。こうして、消し去る融合をも、罰する断絶をも退ける。Schopenhauer はそれを一つの寓話にした。やまあらしのジレンマだ。厳しい寒さのなか、彼らは温もりを求めて寄り合い、針が傷つけると離れ、傷つくことなく温め合える距離を探す。একটি সম্পর্ক যে স্থানটির যোগ্য, ঠিক সেই স্থান: বন্ধনকে সম্মান জানানোর মতো কাছে, নিজেকে বিশ্বাসঘাতকতা না করার মতো দূরে। তাই এ যেমন সেই মিলনকে সরিয়ে রাখে যা মুছে দেয়, তেমনি সেই ভাঙনকেও যা শাস্তি দেয়। Schopenhauer এ নিয়ে একটি গল্প বানিয়েছিলেন, শজারুদের উভয়সংকট: প্রবল শীতে তারা উষ্ণতার জন্য কাছে আসে, কাঁটা ফোটালে সরে যায়, আর সেই দূরত্ব খোঁজে যেখানে নিজেকে না আহত করে উষ্ণ থাকা যায়।Tempat yang persis yang layak bagi sebuah hubungan: cukup dekat untuk memuliakan ikatan, cukup jauh untuk tak mengkhianati dirimu. Dengan demikian ia menjauhkan peleburan yang menghapus sekaligus keretakan yang menghukum. Schopenhauer telah menjadikannya sebuah fabel, dilema landak: di tengah dingin yang hebat, mereka saling mendekat untuk menghangatkan diri, saling menjauh ketika durinya melukai, dan mencari jarak tempat seseorang tetap hangat tanpa terluka.